发布日期:2024-12-09 05:17 点击次数:186
ZHUANGZI 自慰 偷拍
庄子
esperantigita de WANG CHONGFANG
王崇芳译
ĈAPITRO DUDEK-DUA
Inteligento vojaĝas en la nordo
知北游
§22
§22-05
Konfuceo demandis Laŭzi:
孔子问于老聃曰:
"Hodiaŭ ni havas liberan tempon, mi volus kapti la okazon demandi vin pri la plej alta Taŭo."
"当天晏闲,敢问至谈。"
"Unue fastu kaj tenu vin kvieta," diris Laŭzi, "poste purigu vian menson je ĉiaj pensoj, senigu vin je viaj ideoj kaj forlasu vian saĝecon! Kiel obskura kaj profunda estas la Taŭo! Estas malfacile klarigi ĝin per vortoj. Kaj tamen mi penos doni al vi koncizan klarigon pri ĝi.
老聃曰:"汝皆戒,疏瀹而心,澡雪而精神,剖击而知。夫谈杳然难言哉!将为汝言其崖略:
"La lumo originas el la mallumo, la videblaĵo el la nevideblaĵo, la spirito el la Taŭo, kaj la fizika formo el la energio de la spirito. Ĉiuj estaĵoj naskiĝas kun sia aparta formo unu el la alia. Ĉiuj vivaj estaĵoj kun naŭ aperturoj en la korpo estas vivonaskaj; ĉiuj vivaj estaĵoj kun ok aperturoj en la korpo estas ovonaskaj. La veno de la vivo lasas nenian postesignon; ĝia malapero havas nenian limon. Ĝi povas eniĝi en ĉiun lokon kaj povas resti en ĉiu loko. Ĝi povas atingi ĉien sen limigo. Tiuj, kiuj agas tiele, havas fortajn membrojn, penetremajn pensojn, delikatajn orelojn, kaj akrajn okulojn. Ili uzas sian menson sen laciĝo kaj estas malkaŝema en sia konduto.
"夫昭昭生于冥冥,有伦生于无形,精神生于谈,形本生于精,而万物以形相生。故九窍者胎生。八窍者卵生。其来无迹,其往无崖,无门无房,四达之皇皇也。邀于此者,动作强,想虑恂达,耳目奢睿。其用心不劳,其应物无方,
"La ĉielo ne estus tiel alta, nek la tero estus tiel vasta, se ili ne sekvus la Taŭon. La suno kaj la luno ne moviĝus, se ili ne sekvus la Taŭon. La estaĵoj en la mondo ne prosperus, se ili ne sekvus la Taŭon. Jen la funkcioj de la Taŭo.
"天不得不高,地不得不广,日月不得不能,万物不得不昌,此其谈与!
"Plie,福建兄妹 la erudiciulo ne nepre konas ĝin, nek la elokventulo povas doni klarigon pri ĝi. Tial la saĝuloj neniam agas kiel ili. Ne pliigi, kion oni jam pliigis, nek malpliigi, kion oni jam malpliigis, jen la principo sekvata de la saĝuloj. Profunda kiel la maro kaj alta kiel la monto, la Taŭo rekomenciĝas ĝuste tiam, kiam ĝi finiĝas, en senfina ciklo. Ĝi ampleksas kaj nutras ĉion en la mondo kaj neniam elĉerpiĝas. Mi timas, ke la vulgaraj kleruloj havas nur supraĵan komprenon pri la Taŭo kaj tamen brue rezonas pri la Taŭo. Ĉiuj estaĵoj en la mondo trovas nutraĵon en la Taŭo, kiu estas neelĉerpebla. Jen kia estas la Taŭo.
"且夫搏之不消知,辩之不消慧,圣东谈主以断之矣!至若益之而不加益,损之而不加损者,圣东谈主之所保也。渊渊乎其若海,巍巍乎其终则复始也。运量万物而不匮,则正人之谈,彼其外与!万物皆往资焉而不匮。此其谈与!
"Vivas iu homo en la centra parto de la lando. Sentante sin sendependa kiel de la jino, tiel ankaŭ de la jango, li loĝas inter la ĉielo kaj la tero. Alprenante portempe la homan formon li finfine revenos al sia origino. Konsiderate laŭ la genezo, lia naskiĝo estas nur la kolektiĝo de la vitala energio, kaj lia vivo povas esti longa aŭ mallonga. Kia do estas la diferenco inter la vivo longa kaj la mallonga? Ĝi estas ne pli ol momento, ne sufiĉa por distingi inter la boneco de la reĝo Yao kaj la malboneco de la reĝo Jie.
"中国有东谈主焉,非阴非阳,处于全国之间,直且为东谈主,将反于宗。自本不雅之,生者,暗示物也。虽有寿夭,相去几何?顷然之说也,奚足觉得尧、桀之口舌!
"La fruktoj kaj melonoj estas diferencaj inter si, sed ili sekvas la saman modelon de la kreskado. La homaj interrilatoj estas diferencaj inter si, sed ili povas esti aranĝitaj laŭ la ordo de aĝo. La saĝuloj ne malobservas la homajn interrilatojn, sed ili ne alkroĉiĝas al la pasinteco. Ili sin akomodas al la situacio, — jen la virto; ili sin adaptas al la ŝanĝiĝantaj cirkonstancoj, — jen la Taŭo. En tiu ĉi maniero la suverena povo prosperiĝas kaj suvereno atingis sian povon.
"果瓜有理,东谈主伦虽难,是以相齿。圣东谈主遭之而不违,过之而不守。调而应之,德也;随机应之,谈也。帝之所兴,忘之所起也。
"La vivo de la homo inter la ĉielo kaj la tero estas tiel mallonga, kiel la ekgalopo de blanka ĉevalido rapidkura tra murfendo, kaj subite ĝi malaperas. Plenaj de vigleco ĉiuj estaĵoj venas en la mondon; iom post iom kadenciĝante ili revenas al la origino. En tiu ĉi procezo de ŝanĝiĝo io naskiĝas kaj io mortas. La vivaj estaĵoj afliktiĝas pri la morto, kaj la homoj funebras pri ĝi. Tamen la morto estas ne pli ol liberiĝo el la kateno altrudita de la naturo. En momento la animo senbrue malaperas, kaj tuj la korpo sekvas ĝin. Tio ja estas granda reveno! La senforma alprenas formon kaj la formo revenas al la senformeco. Tio estas fakto konata al ĉiuj homoj, ne la vero serĉata de tiuj, kiuj jam atingis la Taŭon. Tio estas ankaŭ diskutotemo inter la vulgaruloj. Tiuj, kiuj atingis la Taŭon, ne parolas pri ĝi; tiuj, kiuj parolas pri ĝi, ne atingos la Taŭon. La diskuto, kontraŭe, malhelpas al homoj atingi la Taŭon, kaj tial estas pli bone resti silenta, ol diskuti kaj argumenti pri ĝi. La Taŭo ne povas esti aŭdata pere de vortoj, kaj tial estas pli bone ŝtopi la orelojn, ol voli ĝin aŭdi. Tio estas nomata 'la granda atingo de la Taŭo'."
"东谈主生全国之间,若白驹之过隙,忽然良友。注然勃然,莫不出焉;油然鹨然。莫不入焉。已化而生,又化而死。生物哀之,东谈主类悲之。解其天鼗,堕其天囊。纷乎宛乎,魂魄将往,乃身从之。乃大归乎!不形之形,形之不形,是东谈主之所同知也,非将至之所务也,此世东谈主之所同论也。彼至则不论,论则不至;远瞩无值自慰 偷拍,辩不若默;谈不可闻,闻不若塞:此之谓大得。"
Powered by 丝袜美腿 @2013-2022 RSS地图 HTML地图
Copyright Powered by站群 © 2013-2024